
Endelig fullført: Veien til den komplette koranoversettelsen
وَقُلْ رَبِّ زِدْنِي عِلْمًا
Min Herre, gi meg mer kunnskap! (Taha 20:114)
Vi takker Allah, den Allmektige, for at Han har gitt oss evne og anledning til å fullføre denne krevende oppgaven med oversettelse av Koranen. Vi ønsker også å takke alle som har ventet tålmodig på dette.
Vår prioritet – kvalitet
Å oversette Guds ord bærer med seg et tungt og dyptgående ansvar. For oss har god kvalitet på oversettelsen alltid vært vår høyeste prioritet, fremfor å utgi tekstene raskt. For å sikre at den norske teksten er teologisk nøyaktig, språklig flytende og tro mot den opprinnelige meningen, har prosessen krevd enormt med tid og ressurser:
Grundige revisjoner: Teksten har vært gjennom utallige runder med korrektur og språklig bearbeidelse.
Tett samarbeid med lærde: Vi har gjennomført lange, grundige møter med imamer og fageksperter for å kvalitetssikre tolkningene.
Konsultasjon av andre oversettelser: For å få fullstendig klarhet i komplekse og vanskelige passasjer, har vi rådført oss med en rekke anerkjente internasjonale koranoversettelser.
Vårt arbeid er basert på Tafhim-ul-Quran (The Meaning of the Quran) av Sayyid Abul Ala Maududi, som ble ferdigstilt i 1973. Dette er en av verdens mest leste og respekterte korantolkninger (tafsir). Siden Koranen dypest sett ikke kan oversettes til et annet språk uten at noe av essensen i det arabiske originalspråket går tapt, har vi lagt ned et stort arbeid i tilpasninger og tilleggskommentarer der det har vært nødvendig for forståelsen.
Fra delutgivelser til et samlet verk
For å gjøre oversettelsen tilgjengelig for publikum underveis i prosessen, startet vi i sin tid med å utgi tre separate bind i trykt format. Deretter valgte vi å legge alt ut digitalt her på leskoranen.no for å nå ut til flest mulig. Nå har vi endelig samlet hele dette store arbeidet i ett enkelt, helhetlig bokverk for å imøtekomme våre lesere som har ventet i mange år.
En gave til det norske samfunnet
Målgruppen for denne oversettelsen er både muslimer og ikke-muslimer. Vi har tilstrebet å holde den norske teksten enkel og lettlest, med en god og naturlig flyt. Ønsket vårt er å gi alle – uavhengig av bakgrunn – muligheten til å studere Koranen på egen hånd, forstå budskapet og implementere det i sin hverdag. Dette er ICCs forsøk på å gi noe verdifullt tilbake til det norske samfunnet, i håp om at det vil bidra positivt for Norge, for muslimer og for islam.
En stor takk til våre bidragsytere
Dette prosjektet hadde aldri vært mulig uten den uvurderlige innsatsen fra alle som har bidratt opp gjennom årene. En stor takk går til våre dedikerte oversettere, språkkonsulenter, imamer og korrekturlesere som har lagt ned utallige timer med frivillig og profesjonelt arbeid. Må Allah belønne alle involverte for deres store innsats.
Oppfordring
En siste oppfordring til våre lesere er å studere denne hellige Boken nøye. Les den sakte, la den synke i hjerte og sjel. Mennesket vil forbli feilbarlig, og det er ingen tvil om at nye øyne vil se andre mulige oversettelser av dette verket, og eventuelt forbedringspotensiale. Hvis det finnes noe kritikkverdig i denne oversettelsen, la ikke dette hindre deg i å studere og få glede av resten av Koranen. Hvis denne oversettelsen har hatt en positiv innvirkning på deg, vil vi gjerne vite det også. Det vil være en glede for oss å vite at noen har hatt nytte av arbeidet vårt.